[Bài dịch số 3] Open Hood Release Latch

khoadongluc
Bình luận: 23Lượt xem: 4,377
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

khoadongluc

Nothing Is Impossible
Nhân viên
Chào các bạn đây là bài dịch thứ 3 của cũng là bài dịch mở đầu trong chuyên mục mới
1 .Nội dung bài dịch : Open Hood Release Latch
2. Thời gian dịch bài : 2 ngày
3. Thời gian nhận bài : Đến hết 20h ngày 12/09 Năm 2012
4. Điểm thưởng : Từ 500-1000
5. Cách trình bày : Nhận file word 2003 từ diễn đàn theo link tải bên dưới về dịch từng đoạn và phân biệt với nhau bằng màu chữ : đen là tiếng anh nguyên bản , đỏ là tiếng việt dịch . Font chữ Time news Roman cỡ chữ 13
6. Người Kiểm duyệt : Duongpn,thinhnhan,buctuonglua
7. Số bài nhận : chỉ nhận bài của các thành viên có Coment sớm nhất và tối đa là 4 Coment chúng tôi sẽ xóa link download và chuyển sang bài tiếp theo.
68lượng thành viên dịch!
Xin trân trọng cảm ơn .
 

OS

Đời là bể khổ!
Em cũng đăng ký dịch 1 bản, điểm thì không cần thiết nhưng để giao lưu và học hỏi!
 

nguyenquynh2809

Tài xế O-H
em mới đi làm về lúc 21h, thấy bác KDL đưa bài dich mới lên mừng quá, down về ngay, lơ tơ mơ chỉ nhìn thấy 3 đoạn đầu, chăm chỉ dịch hết luôn, lại thấy ở dưới còn gì đó, kéo xuống xem thử, saxxxxxx thì ra là con quá trời, ặc ặc, thôi e dịch hông kịp nữa rồi, mai tranh thủ về sớm dịch tiếp, không biết bác KDL có ưa ái cho em hông, chứ em không có nhiều thời gian như các bác khác... huhuhuhu....
 

nguyenquynh2809

Tài xế O-H
nhân tiện dịch bài em hỏi các bác luôn từ này : COMENT. Bác KDL đã viết ở đầu trang, em cũng thử tìm trên từ điển lạc việt mà không thấy, google dịch cũng không ra. Bác nào biết xin chỉ giáo thêm. E ngu tiếng anh lắm các bác chém nhẹ tay.
 

OS

Đời là bể khổ!
nhân tiện dịch bài em hỏi các bác luôn từ này : COMENT. Bác KDL đã viết ở đầu trang, em cũng thử tìm trên từ điển lạc việt mà không thấy, google dịch cũng không ra. Bác nào biết xin chỉ giáo thêm. E ngu tiếng anh lắm các bác chém nhẹ tay.

Đấy là bác Lực viết sai thôi đúng của nó là COMMENT chứ không phải COMENT nghĩa của nó là: Bình luận
 

obirty

Tài xế O-H
Rút kinh nghiệm mình dịch lần này kỹ hơn rất nhiều nhưng thời gian có ít quá vì còn phải đi làm và soạn bài giờ mới hoàn thành! Không biết các bạn có ưu ái cho không?
Để có những bài dịch chất lượng mạn phép xin anh em cho thời gian kéo dài thêm chút (3-5 ngày), nếu được vậy thì tốt quá!
 

Mr.Pono

Pờ Nờ
Dưới đây là nội dung bài dịch của thành viên 3zoka đã được kiểm duyệt.

- Nội dung bôi màu vàng là Nội dung đã được tv dịch không chính xác; chúng tôi đã duyệt lại









Nhận xét: Bài dịch lưu loát, chất lượng dịch tương đối

Đánh giá: 85%

TẶNG 400 ĐIỂM
 

Mr.Pono

Pờ Nờ
Dưới đây là bài dịch của thành viên mrha16390 được gửi vào ngày 10/9.

- Tô màu vàng là dịch không chính xác.
- Bài dịch được duyệt lại hãy xem ở bài viết trước phía trên.





Đánh giá: 75%

Nhưng bài dịch của bạn trở lên vô cùng lủng củng, người đọc không thể hiểu được do bạn dùng tên gọi không thống nhất:

+ chốt thứ cấp = chốt thứ 2 = chốt phụ
+ Chốt sơ cấp = chốt thứ nhất...

TẶNG 200 ĐIỂM
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên