Đang tải...

Đắk Lắk Giải thích thêm về chữ "Đắk Lắk"

Thảo luận trong 'Miền Trung - Tây Nguyên' bắt đầu bởi buctuong_lua16, 13/1/11.

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)

  1. buctuong_lua16
    Offline

    Bằng lái Hạng D
    Expand Collapse

    Tham gia ngày:
    22/4/09
    Số km:
    9,677
    Được đổ xăng:
    583
    Mã lực:
    516
    Xăng dự trữ:
    369 lít xăng
    TT - Hầu hết tài liệu thời Pháp thuộc còn lưu lại đều ghi Darlak và giải thích "viết theo phiên âm tiếng Ê Ðê đar là nước, lak là hồ lớn’’. Sách giáo dục của chính quyền Sài Gòn cũng giữ nguyên tên Darlak và cũng phát âm là Ðắc Lắc.

    Thế nhưng nếu đúng theo phiên âm tiếng Ê Ðê, ‘’nước’’ phải là ‘’đa-ác’’, ‘’hồ’’ là ‘’la-ắc’’, chữ viết riêng của dân tộc Ê Ðê và một số dân tộc khác ở Tây nguyên đứng sau âm trắc là vần "k" chứ hiếm khi dùng vần "c" nên phát âm giọng chuẩn tiếng Ê Ðê là "đa-ac la-ăc". Như vậy, chữ viết phổ thông gần sát với phiên âm nhất phải là Ðăk Lăk (có chút âm gió chứ không nặng trịch như Ðắc Lắc).

    >> Tên tỉnh “Đắk Lắk” có quá nhiều cách viết!

    Trên thực tế ở khu vực Tây nguyên, nếu bắt buộc phải thống nhất một cách viết cho các đơn vị hành chính thì chỉ với các tên tỉnh như: Ðăk Lăk, Ðăk Nông, Kon Tum... hay các thành phố Buôn Mê Thuột (thay vì Ban Mê Thuật, Buôn Ma Thuột...), Plây Ku (thay vì Play Ku, Pleiku)... thôi chứ không thể chuẩn xác cả cách đọc, cách nói bởi rất nhiều huyện, xã, buôn, bon... đặt tên từ tiếng dân tộc vô cùng khó hoặc không thể quy đổi ra tiếng phổ thông.

    Xin trích nghị định của Chính phủ về việc điều chỉnh địa giới hành chính huyện Cư Jút (tỉnh Ðắk Nông) năm 2003 làm ví dụ: "Huyện Cư Jút có tám đơn vị hành chính trực thuộc là các xã Trúc Sơn, Tâm Thắng, Nam Dong, Ea Pô, Ðắk Wil, Chư Knia, Ðắk Drông và thị trấn Ea Tling’’. Không chủ quan để nói, song nếu như bạn đọc chưa tới đây thì khó mà đọc chuẩn bốn tên xã và tên thị trấn (in đứng). Tuy nhiên vẫn cần phải thống nhất một cách viết cho chuẩn.
     

Chia sẻ trang này