Đang tải...

[Khu vực dịch] Một số cách dịch bài dễ dàng hơn

Thảo luận trong 'Tiếng Anh chuyên ngành' bắt đầu bởi buctuong_lua16, 10/9/12.

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)

  1. buctuong_lua16
    Offline

    Bằng lái Hạng D
    Expand Collapse

    Tham gia ngày:
    22/4/09
    Số km:
    9,677
    Được đổ xăng:
    583
    Mã lực:
    516
    Xăng dự trữ:
    369 lít xăng
    Chào các bạn sau một thời gian tiến hành dịch khá nhiều tài liệu nước ngoài thì mình cũng đúc kết được một số kinh nghiệm về cách dịch nội dung cũng như cách trình bày nhìn cho chuyên nghiệp, vì vậy mình mạo muội mở topic này để chia sẻ cùng với anh em hi vọng có thể cùng nhau học hỏi làm được nhiều hơn thế nữa.

    Qua topic này cũng mong nhận được nhiều ý hay về kinh nghiệm đọc cũng như dịch bài để cho các bạn có thể dễ dàng không cảm thấy khó khăn khi tiếp xúc với tài liệu nước ngoài.


    Thứ nhất: Về cách dịch bài

    - Đa số các bạn mới tiếp xúc cảm thấy rất uể oải hoặc cảm thấy sợ khi thấy sao trước mặt mình toàn là Tiếng Anh không vậy giờ sao mà dịch đây vì vậy đâm ra chán. Có một cách này. Các bạn hãy chia nhỏ mỗi phần thành những đoạn nhỏ, môi đoạn thành mỗi câu. Vậy bây giờ các bạn không dịch cả bài nữa mà cảm giác dịch xong mỗi câu thôi, và nhiều câu thì thành một bài.

    [​IMG]
    Đầu tiên là một đoạn

    [​IMG]
    Sau đó là thành từng câu

    - Các bạn hãy sử dụng tất cả những vũ khí mà mình có trong tay. Ví dụ:

    + Hỏi người có kinh nghiệm chuyên ngành, tiếp xúc nhiều với anh văn chuyên ngành.

    + Sử dụng: Babylon ANH –VIỆT, VIỆT-ANH ( đây là từ điển hữu hiệu nhất hiện nay).

    + Sử dung: Lạc Việt ANH-VIỆT, VIỆT-ANH

    + Sử dụng: Google Translte, công cụ này có thể giúp ta hiểu hàm ý của câu mà ta đang nghi ngờ bằng cách dịch cả cụm từ.

    + Sử dụng: Google search, nhiều lúc chúng ta sẽ gặp những từ, cum từ dung để chỉ một vật gì đó mà cảm thấy khó hiểu có thể dung công cụ này để tìm hình ảnh của nó, vì vậy có thể hình dung ra nó rất dễ dàng.

    Ví dụ:

    [​IMG]
    Socket wrench= cần xiết

    - Khi dịch không cần phải sát nghĩa từng chữ, từng câu mà chủ yếu là phải diễn dãi theo cách mình hiểu thông qua những từ đó. Phải làm sao cho thông mà người đọc nhìn vào có thể hiểu ý mình đang muốn nói gì.

    Tất cả mọi điều trên với mục đích là làm sao phải giải quyết được những từ mà ta cảm thấy khó, cảm thấy không hiểu. Tránh trường hợp bỏ từ, cụm từ. Vì mục đích của ta là dịch để hiểu, để biết và cho mọi người cùng biết.

    Thứ hai: Về cách trình bày bài viết

    Cách trình bày thực chất chỉ là hình thức nhưng nó cũng quan trọng, giúp người đọc cảm thấy dễ hiểu, thu hút và phong cách rất chuyên nghiệp.

    - Phần dịch lời việt và lời tiếng anh phải đi đôi trong bài viết, như vậy sẽ tiện để người viết theo dõi, cũng như người duyệt dễ dàng hơn. Có thể phân biệt nhau giữa lời Tiếng Anh chữ “ĐEN”, lời Tiếng Việt chữ “ĐỎ” theo theo từng đoạn, như ví dụ lúc đầu.

    - Font chữ, cỡ chữ, căn lề theo tiêu chuẩn quốc tế: Font “ Time New Roman”, cỡ chữ 13, căn lề đều hai bên.

    - Về phần hình ảnh, trong quá trình dịch bài nếu các bạn thấy cần phải dùng hình ảnh để mô tả thì có thể thêm vào để làm bài viết sinh động và dễ hiểu hơn. Nếu cần thiết thì trong hình nên dịch luôn, dùng lời trong hình để mô tả.

    - Save file lại dưới dạng Word 2003 để tất cả mọi người có thể load về và sử dụng.

    Trên đây là một vài kinh nghiệm và bản thân tôi muốn chia sẻ đến tất cả các bạn, hi vọng chúng ta sẽ làm tốt hơn, hi vọng mọi người cũng có những cách, phương thức hay cũng chia sẻ tới mọi người.


    Chúc thành công
     
    Đã được đổ xăng bởi Phóng Viên Ô Hát, truongphonghpbinh1992iasao .

Chia sẻ trang này