Băn khoăn về việc học tiếng anh để dịch tài liệu chuyên nghành

L
Bình luận: 22Lượt xem: 3,756

Liem98

Tài xế O-H
Chả là em có làm thuê về mảng cơ khí máy công trình được 2 năm và có biết chút ít về thủy lực nhưng chỉ là thay sin phớt cơ bản ........ giờ em muốn học chuyên sâu về mảng điện và thủy lực . mà thấy tài liệu đa số là tiếng anh . vậy cho em hỏi là để đọc và hiểu được tài liệu đó thì chỉ cần học tiếng anh phổ thông hay là còn tiếng anh gì nữa ạ.. mong các cụ đi trước chỉ giáo ạ .
 

tienckdl1bkhn

Tài xế O-H
Về cơ bản để đọc hay dịch và hiểu tài liệu. Thì cái cốt lõi là kiến thức cơ sở phải vững, thứ hai là tư duy ngôn ngữ. Ở đây không bàn đến kiến thức cơ sở vì chắc bác cũng có rồi nên mới ham hố đọc tài liệu tiếng nước ngoài để mở rộng tri thức,ta sẽ bàn về tiếng Anh: mình thấy mấu chốt để dịch được tài liệu là có vốn từ vựng chuyên ngành( cấu tạo, tên chi tiết, các thuật ngữ liên quan đến lắp ráp sửa chữa hay công nghệ...) thứ hai là vốn kiến thức về ngôn ngữ( cấu trúc, mẫu câu, các từ liên kết cơ bản, từ vựng thông thường( bác có tầm khoảng 1500 từ thông thường thôi là cũng hiểu khá khá rồi). Chúc bác thành công.
 
Chả là em có làm thuê về mảng cơ khí máy công trình được 2 năm và có biết chút ít về thủy lực nhưng chỉ là thay sin phớt cơ bản ........ giờ em muốn học chuyên sâu về mảng điện và thủy lực . mà thấy tài liệu đa số là tiếng anh . vậy cho em hỏi là để đọc và hiểu được tài liệu đó thì chỉ cần học tiếng anh phổ thông hay là còn tiếng anh gì nữa ạ.. mong các cụ đi trước chỉ giáo ạ .
Đương nhiên là phải có kiến thức chuyên ngành và phải học Tiếng Anh chuyên ngành. Từ ngữ của nước nào cũng có nhiều nghĩa, ví dụ: spring có thể dịch là mùa xuân, con suối...nhưng trong ngành cơ khí thì lại là lò xo. Travel motor có thể dịch là động cơ du lịch, trong ngành cơ khí thì lại là mô tơ di chuyển...
 

Liem98

Tài xế O-H
Về cơ bản để đọc hay dịch và hiểu tài liệu. Thì cái cốt lõi là kiến thức cơ sở phải vững, thứ hai là tư duy ngôn ngữ. Ở đây không bàn đến kiến thức cơ sở vì chắc bác cũng có rồi nên mới ham hố đọc tài liệu tiếng nước ngoài để mở rộng tri thức,ta sẽ bàn về tiếng Anh: mình thấy mấu chốt để dịch được tài liệu là có vốn từ vựng chuyên ngành( cấu tạo, tên chi tiết, các thuật ngữ liên quan đến lắp ráp sửa chữa hay công nghệ...) thứ hai là vốn kiến thức về ngôn ngữ( cấu trúc, mẫu câu, các từ liên kết cơ bản, từ vựng thông thường( bác có tầm khoảng 1500 từ thông thường thôi là cũng hiểu khá khá rồi). Chúc bác thành công.
Có nghĩa là phải học cả TA chuyên ngành và TA phổ thông kết hợp với nhau để dịch à bác
 

tienckdl1bkhn

Tài xế O-H
Có nghĩa là phải học cả TA chuyên ngành và TA phổ thông kết hợp với nhau để dịch à bác
Mình nghĩ nên là vậy. TA là ngôn ngữ mà, muốn hiểu gì về nó thì nên có cái nhìn thông suốt. Mà chưa bao giờ mình có khái niệm học tiếng Anh chuyên ngành cả. Đã là ngôn ngữ muốn hiểu tốt thì nên hiểu cả. Cứ học tất đê. Thấy Liem98 chắc còn trẻ tuổi nên cái gì học được nên học, mà theo xu hướng hiện tại thì việc không biết tiếng Anh ngang ngửa với một kiểu mù chữ.
 

Liem98

Tài xế O-H
Mình nghĩ nên là vậy. TA là ngôn ngữ mà, muốn hiểu gì về nó thì nên có cái nhìn thông suốt. Mà chưa bao giờ mình có khái niệm học tiếng Anh chuyên ngành cả. Đã là ngôn ngữ muốn hiểu tốt thì nên hiểu cả. Cứ học tất đê. Thấy Liem98 chắc còn trẻ tuổi nên cái gì học được nên học, mà theo xu hướng hiện tại thì việc không biết tiếng Anh ngang ngửa với một kiểu mù chữ.
Dạ. Cảm ơn bác nhiều
 

Liem98

Tài xế O-H
Đương nhiên là phải có kiến thức chuyên ngành và phải học Tiếng Anh chuyên ngành. Từ ngữ của nước nào cũng có nhiều nghĩa, ví dụ: spring có thể dịch là mùa xuân, con suối...nhưng trong ngành cơ khí thì lại là lò xo. Travel motor có thể dịch là động cơ du lịch, trong ngành cơ khí thì lại là mô tơ di chuyển...
Đau đầu quá bác nhỉ. Bác có cao kiến gì và tài liệu giúp em với ạ.E mông lung quá .không biết bắt đầu từ đâu
 

fredtranctm

Tài xế O-H
Muốn đọc được tài liệu đã khó, dịch được tài liệu thật sự khó hơn cả đọc hiểu. Đặc thù trong kỹ thuật nó nhiều từ tiếng Anh có mà tiếng Việt chưa có từ tương đương, hoặc có nhưng nếu dịch thẳng ra sẽ gây tối nghĩa. Trước khi nghĩ đến chuyện dịch thì bạn hãy cố gắng đọc hiểu tài liệu trước, muốn làm được thì kiến thức cơ bản phải vững. Tiếng Anh ban đầu chưa cần phải giỏi, tự quá trình đọc sẽ là cách học tốt nhất, nên học theo kiểu đọc hiểu, tức là đọc tiếng Anh thì trong đầu tưởng tượng ra hình ảnh, hoặc hiểu khái niệm sẽ nhanh tiếng bộ, học theo kiểu Anh -> dịch sang Việt -> hình ảnh, hiểu... thì chậm hơn vì bị hạn chế khả năng tự đào tạo.
 

Liem98

Tài xế O-H
Muốn đọc được tài liệu đã khó, dịch được tài liệu thật sự khó hơn cả đọc hiểu. Đặc thù trong kỹ thuật nó nhiều từ tiếng Anh có mà tiếng Việt chưa có từ tương đương, hoặc có nhưng nếu dịch thẳng ra sẽ gây tối nghĩa. Trước khi nghĩ đến chuyện dịch thì bạn hãy cố gắng đọc hiểu tài liệu trước, muốn làm được thì kiến thức cơ bản phải vững. Tiếng Anh ban đầu chưa cần phải giỏi, tự quá trình đọc sẽ là cách học tốt nhất, nên học theo kiểu đọc hiểu, tức là đọc tiếng Anh thì trong đầu tưởng tượng ra hình ảnh, hoặc hiểu khái niệm sẽ nhanh tiếng bộ, học theo kiểu Anh -> dịch sang Việt -> hình ảnh, hiểu... thì chậm hơn vì bị hạn chế khả năng tự đào tạo.
Cảm ơn bác . em sẽ thử xem
 

hung950

Tài xế O-H
muốn hiểu tài liệu thì vừa phải có kiến thức chuyên nghành lại phải biết tiếng anh chuyên nghành .đúng là quá khó .
 

Nguyen_Hung92

Tài xế O-H
Về vấn đề tiếng anh để đọc hiểu được tài liệu chuyên ngành thì đứng trên quan điểm cá nhân của em, em muốn chia sẽ như sau. Để đọc được tài liệu chuyên ngành tiếng anh thì có 2 vấn đề cốt lõi 1 là kiến thức về kĩ thuật cụ phải nắm kĩ trước đã, 2 là kiến thức tiếng anh căn bản. Em nghĩ cụ là dân kĩ thuật rồi nên vấn đề 1 em sẽ không bàn nữa mả sẽ phân tích vấn đề 2 cho cụ dễ hình dung. Tiếng anh chỉ để đọc hiểu thì cụ chỉ cần nắm được các từ thông dụng và các cấu trúc câu cơ bản ( thường là các dạng câu simple và đơn giản) và các thì được dùng đa phần là hiện tại đơn ( simple present). Tiếng anh trong tài liệu kĩ thuật họ không dùng các câu phức (complex sentence) hay các dạng cấu trúc quá khứ hoán thành, hay quá khứ tiếp diễn như trong các dạng tiếng anh của Học Thuật để thi IELTS và dùng cho các giảng đường đại học, bên cạnh đó tài liệu kĩ thuật họ cũng không dùng các từ quá phức tạp của Academic Words.
Tóm lại:
- Nắm cấu trúc và các từ tiếng anh căn bản trước
- đọc tài liệu kĩ thuật từ chuyên ngành dùng từ điển dịch ra, rồi Note lại bằng cách dùng dạ quang hay gì đó.
- ngày nào cũng đọc chừng 3 4 tramg tài liệu cứ mưa dầm thấm đất. Sau 1 năm thì level đọc tài liệu tiếng anh cụ sẽ khác hẳn.

Chúc cụ thành công
 

otophuhung

Tài xế O-H
Muốn có tiếng Anh chuyên ngành phải có cơ bản tiếng Anh phổ thông, phải đọc hiểu tiếng Anh phổ thông trước sau đó tự học tiếng Anh chuyên ngành qua các tài liệu nước ngoài, Tiếng Anh chuyên ngành chỉ khác tiếng Anh phổ thông ở từ vựng thôi ( cùng một từ nhưng trong kỹ thuật được hiểu nghĩa khác).
 

Bạn hãy đăng nhập hoặc đăng ký để phản hồi tại đây nhé.

Bên trên