dịch sát nghĩa tài liệu komatsu

M
Bình luận: 8Lượt xem: 1,597

minhnghia

Tài xế O-H
kính các cụ trong diễn đàn trong các tài liệu của komatsu ở phần điều kiện đo kiểm tra hay có từ : PUMP RELIEF HOẶC ARM RELIEF , dịch nôm ra là cứu trợ bơm hoặc cứu trợ tay em không hiểu ý của nhà sản xuất lắm , cụ nào hiểu dịch sát nghĩa giúp em với ( bơm như thế nao ?, tay arm ntn ? ) em xin cảm ơn
 

congphong86

Tài xế O-H
kính các cụ trong diễn đàn trong các tài liệu của komatsu ở phần điều kiện đo kiểm tra hay có từ : PUMP RELIEF HOẶC ARM RELIEF , dịch nôm ra là cứu trợ bơm hoặc cứu trợ tay em không hiểu ý của nhà sản xuất lắm , cụ nào hiểu dịch sát nghĩa giúp em với ( bơm như thế nao ?, tay arm ntn ? ) em xin cảm ơn

Kính cụ là theo thấp kiến của nhà cháu thì đấy là giảm tải cho bơm và giảm tải cho tay đó ạ
 

thayboixemvoi

Bằng lái hạng Dê
kính các cụ trong diễn đàn trong các tài liệu của komatsu ở phần điều kiện đo kiểm tra hay có từ : PUMP RELIEF HOẶC ARM RELIEF , dịch nôm ra là cứu trợ bơm hoặc cứu trợ tay em không hiểu ý của nhà sản xuất lắm , cụ nào hiểu dịch sát nghĩa giúp em với ( bơm như thế nao ?, tay arm ntn ? ) em xin cảm ơn

Càng ngày các cụ càng "Ác như con tê giác".
Có trích dẫn thì cũng phải cho biêt nó ở "Quyển" nào? trang nào?.... trích cũng phải cho nó nguyên câu chứ ai lại tách rời ra Botay.com


Tiếng "Em" của tôi cũng amatơ.( Có cái lão Lacháu thì hay biết mấy )

Nguyên văn em nó như vầy: "pump relief" nằm trong câu At 2-pump relief hoặc 2 pumps at relief.
Trong cái "mục" để kiểm tra thì tạm thời câu trên có thể hiểu là: 2 phân bơm thủy lực chạy không tải.

Còn câu này: "Arm relief" nằm trong câu Arm in relief condition hiểu nôm na theo cái hình bên dưới nha:
=)):)):))=))

 

truongbaoanh

Tài xế O-H

Càng ngày các cụ càng "Ác như con tê giác".
Có trích dẫn thì cũng phải cho biêt nó ở "Quyển" nào? trang nào?.... trích cũng phải cho nó nguyên câu chứ ai lại tách rời ra Botay.com


Tiếng "Em" của tôi cũng amatơ.( Có cái lão Lacháu thì hay biết mấy )

Nguyên văn em nó như vầy: "pump relief" nằm trong câu At 2-pump relief hoặc 2 pumps at relief.
Trong cái "mục" để kiểm tra thì tạm thời câu trên có thể hiểu là: 2 phân bơm thủy lực chạy không tải.

Còn câu này: "Arm relief" nằm trong câu Arm in relief condition hiểu nôm na theo cái hình bên dưới nha:
=)):)):))=))

Bái phục cụ Bói! đúng là cụ bói rất tinh thông về nhiều mặt, hình minh họa của cụ đẹp, xem lại dễ hiểu. Khả năng thuyết trình kỹ thuật của cụ rõ ràng, mạch lạc.. Xin phép các cụ tôi đùa tý cho vui nhé : lão bói này thời trẻ chắc khối em đi tè ra váng dầu . Các cụ và cụ Bói đừng giận tôi nhé!
 

chxm

Tài xế O-H
PUMP RELIEF HOẶC ARM RELIEF đó là dịch từ tiếng anh sang tiếng việt. còn theo tôi hiểu thì khác chút , như cứu chợ bơm ( bơm chẳng sao phải cứu chợ ) mà cứu chợ động cơ. tránh bất hợp lý khi máy đang làm việc. vấn đề lợi lực thiệt đường đi là cơ sở ứng dụng thực tế cho chế độ làm việc . theo nghu ý nhà cháu là,( cùng hỗ chợ bơm giảm tải, đáp ứng cung cầu bơm và động cơ )
 

thayboixemvoi

Bằng lái hạng Dê
PUMP RELIEF HOẶC ARM RELIEF đó là dịch từ tiếng anh sang tiếng việt. còn theo tôi hiểu thì khác chút , như cứu chợ bơm ( bơm chẳng sao phải cứu chợ ) mà cứu chợ động cơ. tránh bất hợp lý khi máy đang làm việc. vấn đề lợi lực thiệt đường đi là cơ sở ứng dụng thực tế cho chế độ làm việc . theo nghu ý nhà cháu là,( cùng hỗ chợ bơm giảm tải, đáp ứng cung cầu bơm và động cơ )

Nó ở chỗ này cụ ạ:

 

minhnghia

Tài xế O-H

Càng ngày các cụ càng "Ác như con tê giác".
Có trích dẫn thì cũng phải cho biêt nó ở "Quyển" nào? trang nào?.... trích cũng phải cho nó nguyên câu chứ ai lại tách rời ra Botay.com


Tiếng "Em" của tôi cũng amatơ.( Có cái lão Lacháu thì hay biết mấy )

Nguyên văn em nó như vầy: "pump relief" nằm trong câu At 2-pump relief hoặc 2 pumps at relief.
Trong cái "mục" để kiểm tra thì tạm thời câu trên có thể hiểu là: 2 phân bơm thủy lực chạy không tải.

Còn câu này: "Arm relief" nằm trong câu Arm in relief condition hiểu nôm na theo cái hình bên dưới nha:
=)):)):))=))

KÍNH CỤ MODE CỤ ĐƯA RA GIẢI THÍCH PHẦN PUMP RELIEF THÌ EM THẤY TÂM PHỤC KHẨU PHỤC LUN , NHƯNG CÒN PHẦN VÍ DỤ CỦA CỤ Arm in relief condition THÌ EM VẪN CHƯA ĐƯỢC THÔNG LẮM .GIẢI THÍCH NHƯ CỤ CÓ NGHĨA LÀ KHÔNG LÀM GÌ CẢ TAY TRANG Ở VỊ TRÍ TRUNG LẬP , TẠI SAO TÀI LIỆU NGƯỜI TA KHÔNG DÙNG CÂU control lever at neutral (tay trang ở vị trí trung lập ) . sở dĩ em phải hỏi kỹ vì trong tài liệu của KOMATSU phần điều kiện đo kiểm tra rất hay dùng từ RELIEF '' arm relief , buket relief...'' mà muốn có các thông số ktra chính xác thì trước tiên phải chính xác ở điều kiện ktra, kính cụ MODE thông cảm em không hiểu nên mới hỏi mà đã hỏi thì phải hỏi bằng hiểu mới không làm phiền cụ nữa
 

thayboixemvoi

Bằng lái hạng Dê
KÍNH CỤ MODE CỤ ĐƯA RA GIẢI THÍCH PHẦN PUMP RELIEF THÌ EM THẤY TÂM PHỤC KHẨU PHỤC LUN , NHƯNG CÒN PHẦN VÍ DỤ CỦA CỤ Arm in relief condition THÌ EM VẪN CHƯA ĐƯỢC THÔNG LẮM .GIẢI THÍCH NHƯ CỤ CÓ NGHĨA LÀ KHÔNG LÀM GÌ CẢ TAY TRANG Ở VỊ TRÍ TRUNG LẬP , TẠI SAO TÀI LIỆU NGƯỜI TA KHÔNG DÙNG CÂU control lever at neutral (tay trang ở vị trí trung lập ) . sở dĩ em phải hỏi kỹ vì trong tài liệu của KOMATSU phần điều kiện đo kiểm tra rất hay dùng từ RELIEF '' arm relief , buket relief...'' mà muốn có các thông số ktra chính xác thì trước tiên phải chính xác ở điều kiện ktra, kính cụ MODE thông cảm em không hiểu nên mới hỏi mà đã hỏi thì phải hỏi bằng hiểu mới không làm phiền cụ nữa

TROLL nè:
Học là để hiểu.
Chưa hiểu thì phải hỏi.
Đã hỏi thì phải hiểu.
Không hiểu thì ... đừng hỏi?


Cụ cố gắng đọc thêm vài trang sau đó thì sẽ thấy câu này: "Put the arm in digging relief position".
 

gie-rach

Tài xế O-H
Hihi. muốn dịch thì phải có ngữ cảnh, phạm trù chứ không thể nói cái này là cái gì. nhà cháu đón thế:104::104::104::104::104::104:
 

Bạn hãy đăng nhập hoặc đăng ký để phản hồi tại đây nhé.

Bên trên